浮香笔阁>奇幻玄幻>天罡变 > 32章 : 海外口碑的发酵
    在《彗星来的那一夜》於网🚿飞上线的第二天,多里安在推特的电影专栏中便发出🜍🀸了自己的影评。

    题目是:JiNg美而小巧的寓言

    【一🙂部看似简单的电影,用最少🔴🄲的演员、工作人员和预算制作,和足够的想象力创造了🀾🂘🏆一部小而美的寓言故事。

    ……

    交替或平行宇🁧🈏宙是一个古老的概念,我们已经在漫改电影中🛀🙎无数次见到,它并非总是引人入胜,但如果能像这部电影那样正确地完成,这个概念确实因此变得更加迷人了。

    ……

    监於《彗星》的独创X以及它是一部由八个演员和一个房间催生出的🍩不🊗🐚🀞断扩展、富有想象力的宇宙的电影🉼🌦,对其结局的任何疑虑最终都显得微不足道。

    也希望那些安坐🇏🗨在好莱坞山巅的制片人们能从九位数的预算大片中cH0U出一些时间和金钱,🗆创造一些小而JiNg🂤🐰致的东西。】

    幸亏多里安这位专业影评人历来风评⛌不错,所以在他的文章下没有出现诸如“收🜍🀸钱了吧?”,“被谁收买了”之类的回覆。

    倒是有个回覆说:【我刚刚去看了这部电影,才发现竟然不是英语电影?老兄,这观影🀾🂘🏆门槛有点高了吧,电影里说的日语还是什麽话,只有字幕是英文,我没办法一心二用啊,难道不能配音吗?】

    回覆暴露了北美观众这时候的一大短板,没办法“一心二用”的同时盯🊗🐚🀞着画面和屏幕下方🐞的字幕。

    跟华国观众可以一边听着影视剧里的英语、日语、韩语、泰语、德语、法语甚至西班牙语,还能一边同步理解着汉语🊜字幕,进行流畅观影的超能力不同,北美观众尤其是白人观众此时大多还没培养出这份能力。

    所以跟华国院线上映的🋅外国影片,大家在原声与国语配音之间通常会选择原声不同,北美观众在电影院看国外电影理所当然会选择配音。

    当然🙂这还算好的,像俄罗斯那样宁可使用双轨配音,都不接受纯字幕翻译的国家也有几个。

    这份能力也是需要慢慢培养的,其实网飞在这方面是有很大贡献🕉🇵🜽的。

    无独有偶,在这个🜤🄄无法“一心二用🝀🈂🞬”观看外国电影的评论後也出现了相似的回覆。

    只不过这个回覆是抱怨字幕的。